viernes, 2 de enero de 2009

Conoce el Doblaje 1959



L
a versión en español de 1959 de "La Bella Durmiente" es considerada de las mejores en la historia del doblaje. Para realizarla, Edmundo Santos (Director de doblajes para Disney de 1943 a 1977) llamó a las voces más prominentes de las radionovelas, el cine y el doblaje en México. Rosario Muñoz Ledo (gran estrella de la XEW), Fanny Schiller, Magdalena Ruvalcaba y Carlota Solares (todas ellas parte de la entrañable época dorada del cine mexicano), Alberto Gavira y Dagoberto de Cervantes (legendarios por ser de los primeros dobladores), Estrellita Diaz (actriz cubana muy reconocida por ser cantante de ópera), Luis Manuel Pelayo (uno de los actores más reconocidos de México y que de igual manera participó en muchos doblajes para Disney).


Para la música, el Sr. Santos consiguió que el maestro Eduardo Hernández Moncada hiciera los arreglos musicales y corales. En los coros participaron El Coro del Conservatorio Nacional en México y de la Ópera del Palacio Nacional de Bellas Artes y los solistas Lupita Pérez Arias (reconocida soprano a nivel internacional) y Alejandro Algara (tenor famoso de los años 50, amigo de Agustín Lara).

La grabación se realizó en los Estudios Churubusco en la Ciudad de México, y por la descripción anterior está más que claro que se consiguió lo mejor de la época. Todos eran genios en la actuación y tenían excelentes interpretaciones. Edmundo Santos, Eduardo Hernández Moncada y Lupita Pérez Arias recibieron un reconocimiento de Disney por su trabajo, además de que el mismo Walt Disney consideró la versión al español superior a la original en inglés.


Re-Doblaje 2001: Una Mierd@ la verdad solo esa palabra es la unica ke podria describir el pesimo trabajo realizado, para sustituir el doblaje original.

Fuente:Eduardo - http://doblajebelladurmiente.blogspot.com/

2 comentarios:

Ale Gonzalez dijo...

A mi me parecio de lo mas mierd* que redoblaran BLANCANIEVES, LA BELLA DURMIENTE, LA CENICIENTA!! Se salvo PINOCHO por que tambien le hubieran hechado a perder CARAY!! Las partes que nos causaban gracia ya no tiene chiste... y los niños se estan aprendiendo las "modernas" No se vale... :( pero que chido que andes por aca promoviendo el doblaje ORIGINAL!! SALUDOS!!

aurora pedrero dijo...

Exactamente, son una mierda estos nuevos re doblajes horrendos!!!